這篇根本就不是韓文.只是韓國字堆砌出來的一篇字.
花了點時間想想,終於明白了!
這篇應該原本是中文,用翻譯機翻出來的韓文;又或是原文為中文,再用韓文硬塞入中文句子中的一篇字.

所以,我現在用這篇字韓文的中文意思硬塞入韓文句子中,就得到以下翻譯

我好痛苦..(나=我 /괴롭다= 痛苦)

因為這類物件都意外地再次想起你(물건=物件 /의외=意外 /다시=再次 /생각하다=思想)

請你找一個真的對你��的人(부탁하다=請 /당신=你 / 찾다=找 /정말로=真的/ 대하다=對 /사람=人)

沒有要求地再等你的我(요구하다=要求 /재=再 /등=等)

明白嗎?(알다=明白)

最後一次.......對不起(가장=最 /후=後 /미안하다=對不起)


看見這樣的翻譯韓文,真的笑破肚皮.

參考資料 笑死了的人
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 barbar65 的頭像
    barbar65

    barbar65

    barbar65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()