首先, 韓文真的很難用翻譯翻譯, 因為語句的變化太多了,

也就是說, 連程式這種單字比對的翻譯方式都很難,

更不用講是人去背單字的方式了,

加上, 現代韓文中的火星文和方言用法又那~麼多... (不知道韓文也叫火星文...)

例如: 去吃飯吧的韓文有很多種用法.

밥 먹으러 가자.

밥 먹으러 가.

밥 먹으러 가요.

밥 먹으러 갈가?

밥 먹자

식사하러 가시죠.

식사하러 가실가요?

식사하러 가요.

식사하러 갑시다.

밥和식사都是飯, 식사(食事)是用在敬語.

以上也都是有一起去吃飯的意思, 我要去吃了等等的其它意思也還沒列出來...

所以, 韓文翻譯也就是要多看, 多練, 多用.... 反正就是要累積很多經驗.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 barbar65 的頭像
    barbar65

    barbar65

    barbar65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()